Le SEO multilingue est la stratégie incontournable pour les entreprises qui ambitionnent de se développer au-delà des frontières de leur pays. En effet, la proposition de versions traduites des contenus de votre site est un excellent moyen d’augmenter votre visibilité. Cela permet aussi d’adapter votre message aux différentes spécificités culturelles de chaque couche de votre public cible.
Dans cet article, nous verrons en détails les étapes pour une bonne optimisation du contenu multilingue. Nous couvrirons entre autres les aspects techniques et les meilleures pratiques comme la structure du site, la recherche de mots clés pour chaque langue et les balises hreflang.
Bien choisir les langues à traduire et les marchés à cibler
Il faut commencer par comprendre que le SEO multilingue ne se limite pas à la traduction des textes. Il s’agit avant tout de rendre votre site accessible et vos écrits pertinents pour les audiences qui parlent des langues autres que la vôtre. Lorsqu’un internaute navigue sur un site qui est dans la langue maternelle, on note une amélioration de son expérience utilisateur ainsi que le renforcement de sa confiance vis-à-vis de la marque.
La conséquence est un impact positif sur le taux de conversion. C'est pour cela qu'il est recommandé de faire appel à des experts comme https://sfx.be/ qui s'assurent que la traduction de vos articles correspond aux expressions natives.
L’autre avantage est que les contenus dans d’autres langues réduisent le taux de rebond, parce que les visiteurs se sentent à leur aise avec la langue employée. Ce sont alors des signaux positifs qui sont envoyés aux moteurs de recherche ; ce qui améliore le classement global du site.
Faire un choix optimal des langues à traduire
Cependant, le choix des langues à traduire ne doit pas être arbitraire. Il doit reposer sur des données concrètes. Vous devez donc prendre le temps de comprendre l’origine de votre trafic actuel. Vous pouvez vous servir de Google Analytics pour découvrir le pays de vos visiteurs. Vous pourrez aussi y voir les marchés où se trouvent les produits d’intérêt pour vos internautes, même avant la traduction de votre site.
Aussi, il est recommandé de procéder à l’évaluation de la concurrence dans chaque région. Vous retrouver sur un marché saturé pourrait devenir un véritable défi herculéen supplémentaire pour tirer votre épingle du jeu. En outre, il est possible que les formats de contenus varient d’une culture à une autre. Les tournures de phrases, les exemples adaptés à leur quotidien, etc., sont des points à prendre en compte dans votre analyse afin de décider des langues à traduire ainsi que les marchés à investir.
L’adaptation du contenu aux cultures locales
Il est donc évident qu’il ne suffit pas d’une traduction littérale pour attirer une audience étrangère. Votre contenu doit être adapté aux références culturelles et aux attentes locales. Cela implique la révision de certains exemples, références ou expressions. Un ajustement du ton et du style d’écriture servira aussi à renforcer la connexion avec l’audience. Certaines cultures privilégient les tons formels alors que d’autres préfèrent les styles décontractés.
Structurer votre site et vos pages pour un SEO multilingue efficace
La structure du site affecte la manière dont les moteurs de recherches indexent les contenus et les comprennent. Trois approches sont employées dans ce cas. Il s’agit des :
- Les sous-domaines (fr.example.com) sont des solutions rapides et peu couteuses. Mais puisque chaque sous-domaine est considéré comme une entité séparée, ils nécessitent un effort de référencement plus important ;
- Les sous-répertoires (example.com/fr/) permettent de centraliser l’autorité SEO sous un seul domaine. Cela renforce le référencement de l’ensemble du site. Toutefois, ils ne sont pas toujours perçus comme local par Google ;
- Les domaines locaux (example.fr), avec leur gestion plus complexe, offrent une meilleure crédibilité locale.
Chacune de ces options offre des avantages et des inconvénients. C’est pour cela que le choix doit convenir à vos ressources, vos priorités et vos objectifs. Si vous visez une audience internationale, l’option recommandée, ce sont les sous-répertoires. Ils permettent une gestion centralisée sans mettre en péril la visibilité de chaque langue.
L’optimisation de la géolocalisation et des balises meta
En plus des balises hreflang évoquées plus haut, la géolocalisation et les balises meta sont importantes pour renforcer le SEO local. Par exemple, avec une balise lang=fr-FRstrong> vous indiquez que la page est destinée aux francophones de France. Cela aide les moteurs de recherche à vite comprendre et cibler les pages.
Mais avec une balise geo.position ou geo.region, vous ajoutez du poids à la pertinence géographique de vos contenus. Avec une combinaison de toutes ces balises, les chances que votre chaque version de votre site touche sa cible augmente.
Faciliter la navigation entre les différentes versions linguistiques
Les internautes se sentent mieux sur les sites où la navigation est intuitive. Proposez-leur donc une navigation facile et intuitive entre les différentes versions du site. Les menus déroulants ainsi que les liens visibles sont utiles pour passer d’une langue à une autre. Assurez-vous surtout que les liens de navigation entre les versions linguistiques sont visibles et aisément accessibles.
Aussi est-il important de traduire les permaliens de chaque page dans la langue ciblée. C’est un lien hypertexte invariable et unique qui pointe vers une URL précise. En les traduisant, ils reflètent le contenu de chaque langue et faciliteront la navigation.
Utiliser les balises hreflang
Les balises hreflang indiquent aux moteurs de recherches les différentes versions linguistiques des pages de votre site. Elles guident Google dans l’affichage de la version linguistique appropriée à chaque visiteur. De plus, cela évite les problèmes de contenu dupliqué.
Les balises hreflang sont utiles pour toute stratégie SEO multilingue. Parfois, certains commettent l’erreur de ne pas les configurer convenablement ou tout simplement de négliger leur intégration. La conséquence est que cela crée une confusion pour Google et affecte négativement la visibilité des pages traduites. Il est donc vital pour votre stratégie de vous assurer que chaque page possède les balises hreflang qui pointent vers les autres langues et aussi qu’elles sont exactes pour éviter les confusions.
La recherche de mots-clés et l’optimisation linguistique
Les mots-clés ne sont pas universels. Ils ont des spécificités propres à chaque langue. Donc, adapter la recherche de mot-clé pour chaque langue est un atout à ne pas négliger. D’une langue à une autre, plutôt que d’avoir une traduction littérale, il y a des expressions et des formulations qui sont souvent différentes. Un mot-clé en français pourrait bien ne pas avoir une traduction directe ni même équivalente dans les langues comme l’espagnol ou l’allemand.
Pour vous aider dans votre tâche, vous pouvez vous servir de Google Keyword Planner ou d’autres outils similaires afin de voir les expressions les plus recherchées dans chaque pays. L’astuce ici est de ne pas traduire les mots-clés, mais de les localiser. Si nécessaire, n’hésitez pas à collaborer avec des traducteurs locaux ou des experts en référencements pour vous aider à identifier quels sont les meilleurs mots-clés à cibler pour chaque langue.
Il est aussi important d’optimiser les titres, les descriptions et les balises meta avec les mots-clés de chaque langue. Vous devez malgré tout garder à l’esprit que certaines expressions peuvent avoir des connotations culturelles spécifiques. En effet, ce qui fonctionne parfaitement dans une langue donnée peut être rapidement perçu différemment dans une autre. C’est donc en prenant toutes ses nuances linguistiques en compte que vous pouvez assurer la pertinence et l’impact de chaque version linguistique sur le marché cible.
Travailler la stratégie des backlinks et des signaux sociaux.
Les backlinks sont un must dans le SEO. C’est donc tout naturel que vous en avez besoin de backlinks locaux pour que chaque version de votre site gagne en autorité dans les pays cibles. En supplément, vous devez aussi travailler sur les signaux sociaux. Si vous recevez un backlink d’un site bien référencé au Portugal, il renforcera la crédibilité de votre version portugaise. Quant aux réseaux sociaux, ils encouragent le partage des contenus sur les plateformes populaires de chaque pays. Ce faisant, ils améliorent la portée de votre message.
Dans votre stratégie de backlinks, identifiez des sites partenaires, des blogs ou des influenceurs locaux. Les annuaires locaux aussi peuvent vous aider à renforcer votre présence dans chaque langue. Ce sont des signaux externes qui contribuent à l’autorité, la pertinence et au classement dans les résultats de recherches locaux.
Le suivi des performances SEO par langue.
Après la mise en place de votre contenu, vous aurez besoin d’un suivi régulier des performances SEO de chaque langue. Avec Google Analytics, vous suivrez l’origine géographique de votre trafic. Il vous aide aussi à identifier les pages traduites qui génèrent plus de visites. Vous pouvez aussi utiliser Google Search Console. Ces outils offrent des insights sur les différents mots-clés performants par région et par langues. Ce sont de précieuses données qui vous aident à voir les contenus performants.
En contrepartie, cette surveillance des performances permet de détecter toute opportunité d’amélioration comme l’ajout de nouveaux mots-clés locaux ou encore l’optimisation de pages spécifiques pour certaines langues.
Pour réaliser des analyses plus approfondies, vous aurez besoin de SEMrush ou Ahrefs. Ils disposent de fonctionnalités pour le suivi multilingue. Non seulement ses outils facilitent la surveillance de la visibilité de vos contenus dans chaque langue, mais ils sont efficaces pour détecter les erreurs techniques à corriger pour ajuster votre SEO.